ビジネスに特化したクオリティの高いセミナーや研修が見つかる!
会員登録をしてセミナーに申し込むとさまざまな特典が受けられます
トップページ  インデックス検索  バックオフィス  法務/契約書  英文契約書翻訳の基本とノウ・ハウ

開催日 2018/07/24 (火) 開催地 東京都

~ 実務担当者が知っておきたい重要ポイント ~

英文契約書翻訳の基本とノウ・ハウ

主催 株式会社 経営調査研究会 講師 野口 幸雄 受講料 36,800円   

このセミナーをチェックリストに追加する  セミナーの受付は終了しました
 英文契約書の翻訳の仕事は、法務部門、海外取引部門に限らず、研究開発部門、業務監査部門等、極めて幅広い部門で必要とされています。然し、社内外の専門家にその翻訳を依頼しても、時間的制約などから、迅速に良質な翻訳が入手できないことがあり、自前での翻訳スキルの向上が求められています。

 翻訳に当たっては、「法律用語」を正確に把握し理解しておくとともに、英文契約に特有な法的論理、慣用句などの基礎も押えておく必要があります。従って、法律用語辞典“Law Dictionary”なども適切なものを使用しなければなりません。

 大手企業で長年に亘り国際法務に携わり、退職後も数年間バベル・ユニバーシティ講師として、英文契約書の読み方・書き方など翻訳に関わる講義を担当してきた講師が、英文契約書翻訳の基本とノウ・ハウを、具体的に且つ分かり易く解説致します。(以下の目次に表示していないpointも多数解説します)
開催日時 2018/07/24 (火)     13:30~ 16:30     (受付  13:00 ~ )

他の開催日・開催場所(同じ都道府県内)で探す    
申込み期間  ~ 2018/07/23
主催会社 株式会社 経営調査研究会
この主催会社の他の最新セミナーを見る    
共催会社
(協力会社)
株式会社 金融財務研究会
定員 30名
受講料 36,800円
開講場所 ・会場名: 茅場町・グリンヒルビル 金融財務研究会本社 セミナールーム
・住所: 〒103-0025 東京都中央区日本橋茅場町1-10-8 グリンヒルビル
・交通アクセス: 地下鉄東西線・日比谷線 茅場町駅6番出口より徒歩1分          (開場は開演の30分前です。)

セミナー マップ

講師
野口 幸雄 講師写真

野口 幸雄  (ノグチ ユキオ)

赤坂ビジネスコンサルティング 代表
英文契約書翻訳家、企業国際取引コンサルタント

【講師紹介】
東京大学法学部卒業と同時に、味の素(株)入社。
米国、ドイツ、フランスの同社海外事業部駐在員延べ9年間
勤務の後、本社法務部門の担当者・責任者(役員待遇)として
約20年間、合弁事業、M&A、輸出入等の各方面の国際契約、
及び訴訟業務に携わる。
退職後、数年間バベル・ユニバーシティ講師として、英文契約書の
読み方・書き方の講義を担当、また、日本貿易振興機構(ジェトロ)、
商工会議所等で、英文契約のセミナー講師を務める。


【主な著書】
「ひと目でわかる英文契約書」
 (2011年かんき出版刊)
等がある。
カリキュラム、
プログラム
1.はじめに

  (1)日本語契約書を和文英訳すれば英文契約書になるのか

  (2)英文契約書の翻訳上の思いがけない留意点とは

  (3)英文契約書の翻訳に揃えるべき道具とは(Law Dictionaryなど)   


2.英文契約書翻訳方法の基本

  (1)英文契約書翻訳には英日翻訳と日英翻訳があること

  (2)英文契約書翻訳では“論理性”が命であること

  (3)英文契約書の長い文章を短い文章に分割翻訳する技法

  (4)「法律用語」Legal Termsと「一般用語」General Terms

  (5)校正の大切さ  


3.英日翻訳のポイント

  (1)法律・契約書で使われる“義務・強制”意味する助動詞shall

  (2)法律・契約書で使われる「二重語」“doublets”は一回のみ訳出

  (3)英文契約の導入部の「約因」“consideration” 文言の意味 

  (4)関係副詞“hereunder”の日本語訳 

  (5)英文契約の“if clause”の時制とその和訳文の時制の翻訳

  (6)特許権及び商標権をライセンスする契約で、Licensed Patent及び
     Licensed Trademarkの“Licensed”の部分の日本語訳が異なること

  (7)fail, failure を「怠る」と翻訳しないより適切な訳語 など   


4.日英翻訳のポイント 

  (1)「(利息が)生じる」でも“accrue”と“incur”の違い 

  (2)「直ちに」「速やかに」「遅滞なく」の英語書き分け 

  (3)「保証」には2種類あるが、その英語書き分け 

  (4)英文契約のWhereas Clauseで「望む」「希望する」に該当する用語

  (5)「信義・誠実」と“good faith”という英語の法律用語の大きな違い

  (6)「苦情を云う」の適切な英語

  (7)「並びに」と「および」の違い、「又は」と「若しくは」の違いの訳語

  (8)「(法)譲渡する」は”assign”か”transfer”だが、使う対象が違う など


5.英文契約の一般条項翻訳のポイント

  (1)当事者関係 Relationship of the Parties

  (2)準拠法 Governing Law

  (3)裁判管轄 Jurisdiction

  (4)仲裁 Arbitration

  (5)見出しの効力 Headings

  (6)完全合意 Entire Agreement

  (7)権利放棄 Waiver

  (8)契約解釈 Construction of Agreement
特典 資料配布 資料配布 
コンセプト図 セミナー コンセプト

持ち物 受講証、名刺、筆記用具
セミナー参加費
支払い方法
参加費は1名につき36,800円(消費税含)、1社2名以上同時参加お申込の場合、

お2人目から1名につき31,000円となります(店頭販売価格とは異なります)。

又、書籍ご持参の方は、2,000円引きとなります。

複数名お申し込みの場合は、二人目以降からは『通信欄』にお名前、部署等をご記入

ください。

お申込をいただいた方には、折り返し、受講証と請求書を郵送致します。



下記の普通預金口座に開催日前日までにお振込み下さい。

(但し経理の都合等で間に合わない場合は、ご連絡いただければお待ちいたします。)



普通預金 口座名 (株)経営調査研究会

三菱東京UFJ銀行 八重洲通支店 0602180

三井住友銀行 東京中央支店 3207281

みずほ銀行 京橋支店 1813877



参加費の払戻しは致しませんので申し込まれた方がご都合の悪い時は代理の方が

ご出席下さい。



又当日ご参加になれなかった場合、当社および金融財務研究会主催の他のセミナーに

無料でご出席いただけます。(但し新しいセミナーの参加費との差額が2,000円以上の

時は差額をお支払いいただきます。また、振替は1年以内にお願いいたします。)
お知らせ 経営調査研究会のホームページからもお申込いただけます。 kinyu.co.jp

お申込をいただいた方には、折り返し、受講証と請求書を郵送致します。

ご記入いただきました個人情報は、当社および関係会社の受講者名簿の整備や
今後開催されるセミナーのご案内等に使用します。

※録音・ビデオ撮影はご遠慮下さい。

☆ Twitter、Facebook、Blog も更新中! ☆
 ☆ keichoken で検索してみてください ☆
資料ダウンロード
開催前資料1(PDF) ご案内状・お申込み書  
  • このセミナーについて質問する
  • このセミナーに申し込み

他にもこんなセミナーがあります

セミナーチェックリストを見る

会員なら色々な特典が受けられます
掲載の記事・写真・図表などの無断転載を禁止します。
著作権は株式会社ファシオまたはその情報提供者に属します。